Open Science Research Excellence

Open Science Index

Commenced in January 2007 Frequency: Monthly Edition: International Publications Count: 30517


Select areas to restrict search in scientific publication database:
10011188
A Corpus-Based Study on the Styles of Three Translators
Authors:
Abstract:
The present paper is preoccupied with the different styles of three translators in their translating a Chinese classical novel Shuihu Zhuan. Based on a parallel corpus, it adopts a target-oriented approach to look into whether and what stylistic differences and shifts the three translations have revealed. The findings show that the three translators demonstrate different styles concerning their word choices and sentence preferences, which implies that identification of recurrent textual patterns may be a basic step for investigating the style of a translator.
Digital Object Identifier (DOI):

References:

[1] Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies-Implications and Applications (A). In M. Baker, et al (eds). Text and Technology (C). Amsterdam: Benjamins, 1993:233-252.
[2] Baker, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator (J). Target, 2000(2):241-266.
[3] Boase-Beier, Jean. Stylistic Approach to Translation (M). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2006.
[4] Buck, S., Pearl. All Men Are Bothers (M). New York: Johnday Publishing Co., 1933.
[5] Conn, Peter. Pearl S. Buck-A Cultural Biography (M). London: Cambridge University Press, 1996.
[6] Dent-Young, John & Alex. The Marshes of Mount Liang (M). HongKong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2002.
[7] House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment (M). Tubingen: Gunter Narr,1981.
[8] House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited (M). Tubingen: Gunter Narr, 1997.
[9] Mauranen, Anna & Kujamaki Pekka. (eds). Translation Universal? Do they exist? (M). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004.
[10] Nilsson, Per-Ola. Translation-specific Lexicogrammar?-Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from English (A). in Mauranen, Anna & Kujamaki Pekka (eds). Translation Universal? Do they exist? (C). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004.
[11] Laviosa, Sara. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose (J). Meta, 1998(4):557-570.
[12] Laviosa, Sara. Description in the Translation Classroom: Universals as a Case in Point (A). In Pym, Anthony & Shlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (eds). Beyond Descriptive Translation Studies (C). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2008.
[13] Olohan, Maeve & Mona Baker. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explication (J). Across Languages & Cultures, 2000(2):141-158.
[14] Shapiro, Sydney. Outlaws of the Marsh (M). Beijing: Foreign Languages Press, 1980.
[15] Shapiro, Sydney. I Chose China (M). New York: Hippocrene Books, 1998.
[16] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond (M). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.
[17] Wang, Kefei. Sentence parallelism in English-Chinese/Chinese-English -A corpus-based investigation. Foreign Language Teaching and Research, 2003(5):410-416.
Vol:14 No:07 2020Vol:14 No:06 2020Vol:14 No:05 2020Vol:14 No:04 2020Vol:14 No:03 2020Vol:14 No:02 2020Vol:14 No:01 2020
Vol:13 No:12 2019Vol:13 No:11 2019Vol:13 No:10 2019Vol:13 No:09 2019Vol:13 No:08 2019Vol:13 No:07 2019Vol:13 No:06 2019Vol:13 No:05 2019Vol:13 No:04 2019Vol:13 No:03 2019Vol:13 No:02 2019Vol:13 No:01 2019
Vol:12 No:12 2018Vol:12 No:11 2018Vol:12 No:10 2018Vol:12 No:09 2018Vol:12 No:08 2018Vol:12 No:07 2018Vol:12 No:06 2018Vol:12 No:05 2018Vol:12 No:04 2018Vol:12 No:03 2018Vol:12 No:02 2018Vol:12 No:01 2018
Vol:11 No:12 2017Vol:11 No:11 2017Vol:11 No:10 2017Vol:11 No:09 2017Vol:11 No:08 2017Vol:11 No:07 2017Vol:11 No:06 2017Vol:11 No:05 2017Vol:11 No:04 2017Vol:11 No:03 2017Vol:11 No:02 2017Vol:11 No:01 2017
Vol:10 No:12 2016Vol:10 No:11 2016Vol:10 No:10 2016Vol:10 No:09 2016Vol:10 No:08 2016Vol:10 No:07 2016Vol:10 No:06 2016Vol:10 No:05 2016Vol:10 No:04 2016Vol:10 No:03 2016Vol:10 No:02 2016Vol:10 No:01 2016
Vol:9 No:12 2015Vol:9 No:11 2015Vol:9 No:10 2015Vol:9 No:09 2015Vol:9 No:08 2015Vol:9 No:07 2015Vol:9 No:06 2015Vol:9 No:05 2015Vol:9 No:04 2015Vol:9 No:03 2015Vol:9 No:02 2015Vol:9 No:01 2015
Vol:8 No:12 2014Vol:8 No:11 2014Vol:8 No:10 2014Vol:8 No:09 2014Vol:8 No:08 2014Vol:8 No:07 2014Vol:8 No:06 2014Vol:8 No:05 2014Vol:8 No:04 2014Vol:8 No:03 2014Vol:8 No:02 2014Vol:8 No:01 2014
Vol:7 No:12 2013Vol:7 No:11 2013Vol:7 No:10 2013Vol:7 No:09 2013Vol:7 No:08 2013Vol:7 No:07 2013Vol:7 No:06 2013Vol:7 No:05 2013Vol:7 No:04 2013Vol:7 No:03 2013Vol:7 No:02 2013Vol:7 No:01 2013
Vol:6 No:12 2012Vol:6 No:11 2012Vol:6 No:10 2012Vol:6 No:09 2012Vol:6 No:08 2012Vol:6 No:07 2012Vol:6 No:06 2012Vol:6 No:05 2012Vol:6 No:04 2012Vol:6 No:03 2012Vol:6 No:02 2012Vol:6 No:01 2012
Vol:5 No:12 2011Vol:5 No:11 2011Vol:5 No:10 2011Vol:5 No:09 2011Vol:5 No:08 2011Vol:5 No:07 2011Vol:5 No:06 2011Vol:5 No:05 2011Vol:5 No:04 2011Vol:5 No:03 2011Vol:5 No:02 2011Vol:5 No:01 2011
Vol:4 No:12 2010Vol:4 No:11 2010Vol:4 No:10 2010Vol:4 No:09 2010Vol:4 No:08 2010Vol:4 No:07 2010Vol:4 No:06 2010Vol:4 No:05 2010Vol:4 No:04 2010Vol:4 No:03 2010Vol:4 No:02 2010Vol:4 No:01 2010
Vol:3 No:12 2009Vol:3 No:11 2009Vol:3 No:10 2009Vol:3 No:09 2009Vol:3 No:08 2009Vol:3 No:07 2009Vol:3 No:06 2009Vol:3 No:05 2009Vol:3 No:04 2009Vol:3 No:03 2009Vol:3 No:02 2009Vol:3 No:01 2009
Vol:2 No:12 2008Vol:2 No:11 2008Vol:2 No:10 2008Vol:2 No:09 2008Vol:2 No:08 2008Vol:2 No:07 2008Vol:2 No:06 2008Vol:2 No:05 2008Vol:2 No:04 2008Vol:2 No:03 2008Vol:2 No:02 2008Vol:2 No:01 2008
Vol:1 No:12 2007Vol:1 No:11 2007Vol:1 No:10 2007Vol:1 No:09 2007Vol:1 No:08 2007Vol:1 No:07 2007Vol:1 No:06 2007Vol:1 No:05 2007Vol:1 No:04 2007Vol:1 No:03 2007Vol:1 No:02 2007Vol:1 No:01 2007