Open Science Research Excellence

Open Science Index

Commenced in January 2007 Frequency: Monthly Edition: International Publications Count: 31166


Select areas to restrict search in scientific publication database:
10011854
Examining the Dubbing Strategies Used in the Egyptian Dubbed Version of Mulan (1998)
Abstract:
Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience. Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience.
Digital Object Identifier (DOI):

References:

[1] Ariza, M. C. (2004). A case study: Spain as a dubbing country. Translation Journal, 8(3), Retrieved October 12th, 2010 from http://translationjournal.net/journal//29movies.htm
[2] Baker, C. (2001). Cultural Studies and Discourse Analysis. London: Sage.
[3] Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. In R. Alvarez & M. C-A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 10-24). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
[4] Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London, OUP.
[5] Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: A translational approach. Topics in audiovisual translation. Ed. Pilar Orero. Amsterdam: Benjamins. Print. 35-52.
[6] Cintas, J., & Anderman, G. (eds.). (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
[7] Delabastita, D. (1990). Translation and the mass media. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 97-109). London, England: Cassell.
[8] Diaz Cintaz, J. (1999) Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7: 2, 31-40.
[9] Diaz-Cintas, J. (2002). Workshop: Subtitling. The British Council. Retrieved from http://www.docstoc.com/docs/73104338/Jorge-Diaz-Cintas
[10] Dickins, J., Hervey, S. & Higgins, I. (2002) Thinking Arabic Translation. London, Routledge.
[11] Disney back to Egyptian accent after successive Social Media campaigns! (August 26, 2017). Think Marketing Magazine. Retrieved from https://thinkmarketingmagazine.com/disney-back-egyptian-accent-successive-social-media-campaigns/
[12] Disney films are finally back in Egyptian dialect! (August 28, 2017). Daily News Egypt. Retrieved from https://dailynewsegypt.com/2017/08/28/disney-films-finally-back-egyptian-dialect/
[13] Dries, J. (1995) Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf, European Institute for the Media.
[14] Fawcett, P. (1997). Translation and Language. UK: International Ltd.
[15] Fawcett, P. (1998). “Ideology and Translation” in Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.) 2010, London: Routledge: 106-111.
[16] Flynn, P. (2004) Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Perspectives: Studies in Translatology, 12: 4, 270-285.
[17] Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg, Buske.
[18] Gamal, M. (2008). Egypt's audio translation scene. The Middle East Center. St.Antony College, University of Oxford. Retrieved June 15, 2010 from https://studentmail.aus.edu/service/home/~/Muhammad_Gamal.pdf?auth=co&loc=ar_A E&id=3940&part=2.
[19] Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.). (2001). (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
[20] Gonzalez, L. P. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 13–20). New York: Routledge
[21] Grady, C. (2020). The history of Mulan, from a 6th-century ballad to the live-action Disney movie. Retrieved from https://www.vox.com/culture/21412785/mulan-history-original-chinese-ballad-disney
[22] Gutt, E.A. (1992). Relevance Theory. New York, Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies.
[23] Halliday, M. (1978). Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. Baltimore: University Park Press.
[24] Hatim, B. & Mason, I. (1997) The translator as communicator. London, Routledge.
[25] Karamitroglou, F. (1996) Translation Theory and Film/Screen Translation: An Evaluative Overview. Manchester, UMIST.
[26] Karamitroglou, F. (2000) Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.
[27] Maluf, R. (2005) A Potential Untapped? Why Dubbing Has Not Caught on in the Arab World. Transnational Broadcasting Studies. http://www.tbsjournal.com/Archives/Fall05/Maluf.html. Accessed on 03.11.2006.
[28] Manaa, A. (2001). "Translated Literature for Children: An Analytical Study of the Educational Content." Arab Journal of Education. 21(2): 201-226.
[29] Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge.
[30] Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press.
[31] Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester, St. Jerome.
[32] Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel: Translating global cinema. Minneapolis: University of Minneapolis Press.
[33] Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
[34] Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia, PA: Benjamins Publishing Company.
[35] Parkinson, D. (1997) Theory of Film, London. Thames and Hudson.
[36] Pettit, Z. (2009).Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and dubbing. In D. Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 44–57). Salisbury: Cromwell Press Group Ltd.
[37] Schulte, R. (1999). The Translator as Mediator between Cultures. Retrieved January 2, 2013 from Center for Translation Studies: http://translation.utdallas.edu/essays/mediator_essay1.html
[38] Vermeer, H. (1989/2004) Skopos and Commision in Translated Action. In Venuti, L. (Ed.) The Translation Studies Reader. London, Routledge
[39] Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. (2nd ed.). London/NY: Routledge.
[40] Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics difference. London: Routledge.
[41] Whitman-Linsen, C.(1992). Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. New York: P. Lang.
[42] Zhang Yang (1999) Thoughts Elicited by an Illustration, Chinese Sociology & Anthropology, 32:2, 26-27, DOI: 10.2753/CSA0009-4625320226
Vol:15 No:04 2021Vol:15 No:03 2021Vol:15 No:02 2021Vol:15 No:01 2021
Vol:14 No:12 2020Vol:14 No:11 2020Vol:14 No:10 2020Vol:14 No:09 2020Vol:14 No:08 2020Vol:14 No:07 2020Vol:14 No:06 2020Vol:14 No:05 2020Vol:14 No:04 2020Vol:14 No:03 2020Vol:14 No:02 2020Vol:14 No:01 2020
Vol:13 No:12 2019Vol:13 No:11 2019Vol:13 No:10 2019Vol:13 No:09 2019Vol:13 No:08 2019Vol:13 No:07 2019Vol:13 No:06 2019Vol:13 No:05 2019Vol:13 No:04 2019Vol:13 No:03 2019Vol:13 No:02 2019Vol:13 No:01 2019
Vol:12 No:12 2018Vol:12 No:11 2018Vol:12 No:10 2018Vol:12 No:09 2018Vol:12 No:08 2018Vol:12 No:07 2018Vol:12 No:06 2018Vol:12 No:05 2018Vol:12 No:04 2018Vol:12 No:03 2018Vol:12 No:02 2018Vol:12 No:01 2018
Vol:11 No:12 2017Vol:11 No:11 2017Vol:11 No:10 2017Vol:11 No:09 2017Vol:11 No:08 2017Vol:11 No:07 2017Vol:11 No:06 2017Vol:11 No:05 2017Vol:11 No:04 2017Vol:11 No:03 2017Vol:11 No:02 2017Vol:11 No:01 2017
Vol:10 No:12 2016Vol:10 No:11 2016Vol:10 No:10 2016Vol:10 No:09 2016Vol:10 No:08 2016Vol:10 No:07 2016Vol:10 No:06 2016Vol:10 No:05 2016Vol:10 No:04 2016Vol:10 No:03 2016Vol:10 No:02 2016Vol:10 No:01 2016
Vol:9 No:12 2015Vol:9 No:11 2015Vol:9 No:10 2015Vol:9 No:09 2015Vol:9 No:08 2015Vol:9 No:07 2015Vol:9 No:06 2015Vol:9 No:05 2015Vol:9 No:04 2015Vol:9 No:03 2015Vol:9 No:02 2015Vol:9 No:01 2015
Vol:8 No:12 2014Vol:8 No:11 2014Vol:8 No:10 2014Vol:8 No:09 2014Vol:8 No:08 2014Vol:8 No:07 2014Vol:8 No:06 2014Vol:8 No:05 2014Vol:8 No:04 2014Vol:8 No:03 2014Vol:8 No:02 2014Vol:8 No:01 2014
Vol:7 No:12 2013Vol:7 No:11 2013Vol:7 No:10 2013Vol:7 No:09 2013Vol:7 No:08 2013Vol:7 No:07 2013Vol:7 No:06 2013Vol:7 No:05 2013Vol:7 No:04 2013Vol:7 No:03 2013Vol:7 No:02 2013Vol:7 No:01 2013
Vol:6 No:12 2012Vol:6 No:11 2012Vol:6 No:10 2012Vol:6 No:09 2012Vol:6 No:08 2012Vol:6 No:07 2012Vol:6 No:06 2012Vol:6 No:05 2012Vol:6 No:04 2012Vol:6 No:03 2012Vol:6 No:02 2012Vol:6 No:01 2012
Vol:5 No:12 2011Vol:5 No:11 2011Vol:5 No:10 2011Vol:5 No:09 2011Vol:5 No:08 2011Vol:5 No:07 2011Vol:5 No:06 2011Vol:5 No:05 2011Vol:5 No:04 2011Vol:5 No:03 2011Vol:5 No:02 2011Vol:5 No:01 2011
Vol:4 No:12 2010Vol:4 No:11 2010Vol:4 No:10 2010Vol:4 No:09 2010Vol:4 No:08 2010Vol:4 No:07 2010Vol:4 No:06 2010Vol:4 No:05 2010Vol:4 No:04 2010Vol:4 No:03 2010Vol:4 No:02 2010Vol:4 No:01 2010
Vol:3 No:12 2009Vol:3 No:11 2009Vol:3 No:10 2009Vol:3 No:09 2009Vol:3 No:08 2009Vol:3 No:07 2009Vol:3 No:06 2009Vol:3 No:05 2009Vol:3 No:04 2009Vol:3 No:03 2009Vol:3 No:02 2009Vol:3 No:01 2009
Vol:2 No:12 2008Vol:2 No:11 2008Vol:2 No:10 2008Vol:2 No:09 2008Vol:2 No:08 2008Vol:2 No:07 2008Vol:2 No:06 2008Vol:2 No:05 2008Vol:2 No:04 2008Vol:2 No:03 2008Vol:2 No:02 2008Vol:2 No:01 2008
Vol:1 No:12 2007Vol:1 No:11 2007Vol:1 No:10 2007Vol:1 No:09 2007Vol:1 No:08 2007Vol:1 No:07 2007Vol:1 No:06 2007Vol:1 No:05 2007Vol:1 No:04 2007Vol:1 No:03 2007Vol:1 No:02 2007Vol:1 No:01 2007