|Commenced in January 2007||Frequency: Monthly||Edition: International||Paper Count: 6|
The Romanian multilingual dictionaries – also named polyglot, plurilingual or polylingual dictionaries, have known a slow yet constant development starting with the end of the 17th century, when the first such work is attested, to the present time, when we witness a considerable increase of the number of polyglot dictionaries, especially the terminological ones. This paper aims at analyzing the context in which the first Romanian multilingual dictionaries were issued, as well as and the organization and structure particularities of the first lexicographic works of this type. The irretrievable loss of some of these works as well as the partial conservation of others renders the attempt to retrace the beginnings of Romanian lexicography extremely difficult. The research methodology is part of a descriptive and analytical approach based on two types of sources, subject to contrastive analysis: the notes made by the initiators of lexicographic projects and the testimonies of their contemporaries, respectively, along with the specialized studies regarding the history of the old Romanian lexicography. The analysis of the contents has indicated that these dictionaries lacked a scientific apparatus in the true sense of the phrase, failed to obey unitary organizational criteria, being limited, most of the times, to mere inventories of words, where the Romanian term was assigned its correspondent in other languages. Motivated by practical reasons, the first multilingual dictionaries were aimed at the clerics their purpose being to ensure the translators’ fidelity towards the original religious texts, regarded as sacred.
Prior to quantifying the variables of the information model for using school terminology in Croatia's region of Dalmatia from 1884 to 2014, the most relevant model variables had to be determined: historical circumstances, standard of living, education system, linguistic situation, and media. The research findings show that there was no significant transfer of the 1884 school terms into 1949 usage; likewise, the 1949 school terms were not widely used in 2014. On the other hand, the research revealed that the meaning of school terms changed over the decades. The quantification of the variables will serve as the groundwork for creating an information model for using school terminology in Dalmatia from 1884 to 2014 and for defining direct growth rates in further research.
Because of the increasing multidisciplinarity and multilinguality, communication problems in different technical fields grow more and more. Therefore, each technical field has its own specific language, terminology which is characterized by the different definition of terms. In addition to definition problems, there are also relation problems between terms. Among these problems of relation, there are the synonymy, antonymy, hypernymy/hyponymy, ambiguity, risk of confusion and translation problems etc.
Thus, the terminology management system iglos of the Institute for Traffic Safety and Automation Engineering of the Technische Universität Braunschweig has the target to solve these problems by a methodological standardisation of term definitions with the aid of the iglos sign model and iglos relation types. The focus of this paper should be on solving definition and relation problems between terms in English navigation terminology.
Metaphor has recently gained extensive interest most probably due to developments in cognitive sciences and the study of language as the reflection of humans- world perception. Metaphor is no longer reckoned as solely literary expressive means. Nowadays it is studied in a whole number of discourses, such as politics, law, medicine, sports, etc. with the purpose of the analysis and determining its role. The scientific language is not an exception. It might seem that metaphor cannot suit it; we would dare to draw a hypothesis that metaphor has indeed found its stable place in terminology. In comprehension of metaphorically represented terms the stage of visualization plays a significant role. We proceeded on the assumption that this stage is the main in provision of better term comprehension and would try to exemplify it with metaphoricallyoriented terms.
The International Classification of Primary Care (ICPC), which belongs to the WHO Family of International Classifications (WHO-FIC), has a low granularity, which is convenient for describing general medical practice. However, its lack of specificity makes it useful to be used along with an interface terminology. An international survey has been performed, using a questionnaire sent by email to experts from 25 countries, in order to describe the terminologies interfacing with ICPC. Eleven interface terminologies have been identified, developed in Argentina, Australia, Belgium (2), Canada, Denmark, France, Germany, Norway, South Africa, and The Netherlands. Globally, these systems have been poorly assessed until now.